『言霊: 言葉には霊力が宿る』
『Kotodama: Power of soul inside words 』
In Japanese and in English
主題:
「言霊:音の響きは固有の波動を体や魂に直接伝える周波数」
Theme:
「Kotodama: Power of soul inside words.
The
vibration of the sound has an original energy of which influences our
body and our soul directly through its frequency of waves」
=☆=☆=☆=
日本人は古来より
「言葉には魂が宿りますよ」と
所謂「言霊」を無意識に理解して来た民族である。
Since the ancient days, Japanese people have said
"Words carry souls inside them,"
The meaning of "Kotodama," of were unconsciously comprehended in the land.
「使う言葉に注意をしなさい。全て跳ね返ってきますよ」
"Be cautious with the words you use. It all will bounce right back into your life."
「心からの良い言葉を使えば
その良い言葉に護られますよ。
その逆も又有り得ますので気をつけましょう」
"If you use a positive wording meant sincerely from your heart,
you will be protected by those words you speak.
The opposite is also possible so be aware."
「労いの言葉をかけてもらうと疲れが少しとれる様だ」
"Hearing
the words of appreciation brings the energy to lighten up inside and
for the stress or some tiredness to move away someplace”
「いってらっしゃい。」
"Itterasshai - Wishing that all will go well for this day. Have a good journey."
「気をつけてね。」
"Ki wo tsuketene - In wishing for your safety"
「頑張ってね。」
"Ganbattene - Wish for the best of luck and courage"
「今日も良い一日を過ごしてね。」
"Please have a wonderful day"
「おかえりなさい。」
"Okaerinasai - Welcome Home. Delighted to have you back home."
「お疲れ様。」
"Otsukaresama - Thank you for your hard work. Hope that you will not take with you any stress.
「今日も一日御苦労様。」
“In appreciation for another working day, rest well, and looking forward to yet another encouraging day to come."
「いつもどうも有難う。」
"Thank you always. I cannot thank you enough in words."
こう言った言葉を聞いたり、思ったり、 発したりしている民族である。
Japanese are ethnic group who hear these words and phrases daily, think, and share it amongst one another naturally.
温かい想念の元に発した言葉は発した相手を護る事が出来る。
If you want to protect your family and loved ones, use often Kotodama with warmth from your soul.
それによりオーラのシールドを作る事が出来る。
In doing so, you will create an aura shield around them.
これは昨今のスピリチュアリズム等でも伝えられている事である。
These are also shared in today’s Spiritualism.
言霊:音の響きは固有の波動を体や魂に直接伝える周波数である
Kotodama:
The vibration of the sound has an original energy of which influences
our body and our soul directly through its frequency of waves
「波長和音により健康を促進し、癒し、若返る」
こういう研究もされている。
"The Use of Tonal Frequencies to Enhance, Heal, & Rejuvenate"
These kinds of research are also being conducted.
言霊は音として分類すると音楽
Musicology - Studying the tones of kotodama
生体の反応を見るのであれば生物学
Biology – Looking into reaction of our body
量子として分類するのであれば量子力学
Quantum Mechanics - Profoundly searching into the quantum of the frequency
脳の受け取り方を確認するならば脳神経学
Neurology – Concentration upon how the neurons receive and react
心の受け取り方であれば心理学
Psychology – How the mind and soul receives
波動として分類すると気功学
Spirit Cultivation Study – Researching into the unseen Universal Energy wave
木々の反応を見るのであれば植物学
Botany – Examining the reaction of trees
宇宙の他の惑星に希望を込めて送るのであれば
天文学や宇宙生物学の範囲に分別され研究され
Astronomy and Astrobiology – If we wishfully send our Kibou-Hope over to Space
人々の反応を見る場合は社会学
Sociology – Collecting the reaction of people
分野は様々に研究が可能である。
Endless research in numerous fields is possible.
言霊の自然界への影響力を視る方法がある
There are ways to see how impactful Kotodama are to the Nature.
氷を作り結晶を視るのである。
Examining a crystal formed in a small piece of ice.
それにより日本語の「有難う」 等の言葉は素晴らしくきれいな結晶を
“Arigato – Thank you” of Japanese wording made a marvelously beautify crystal
マイナスな言葉は結晶の形が崩れてしまっている。
Minus essence in words made a deconstructed crystal.
私達の地球は70%、体内は60-65% が水分で形成されている故に
言霊の影響力を考え発すること。
70% of our Planet Earth, 60-65% of our internal body is liquid, thus
One must think about the impact of the kotodama before speaking them.
まずその発した言葉に一番の影響を受けているのは誰であろう。
家族や友人、同僚でも無い。
自分自身の魂及び全てである。
Whom are those receiving the most impact from your spoken words?
It is not your family, friends, nor colleague.
It is your soul and you as a whole.
そう考えると相手に発する言葉にも自分が影響を受けていると
考え、きれいな結晶の元を体内に作り血液の循環や
気の廻りを良くしていくに越した事はない。
Thus the words we speak to others are impacting us as a whole.
Think of this and create an origin of beautiful crystals in allowing blood circulation,
Aura and Energy flow to improve within you.
木々や植物も言霊を聞いて育つ
ガーデニングをして行く中で癒しをもらうのは人間だが
植物も我々の発する言霊にエネルギーをもらっている
Trees and all plants listen to kotodama as they grow.
Humans are the ones receiving healing through gardening.
Plants also listen to our words with souls and receive energy through them.
奇跡のりんごの話がある。
一本一本に枯れないようにと木に労いの言葉をかけて回った。
この木々はおいしいりんごの実をつけたと言う。
There is a Story of the Miraculous Apple.
The Farmer spoke to each apple trees sincerely that they will not wither
Trees that heard his kindness through his voice made delicious apples.
しかし人から見える場所にあった木々には
人目を気にして声かけをしなかった所
この木々は全滅してしまい、大変申し訳無く感じたそうだ。
木にこの様な事柄が起きるのであれば、 人間も然りと考えて不思議は無い。
In the contrary, the trees on the peripheral which the farmer neglected to speak to
As he worried people will see him speaking to the trees
These trees all withered without an exception, leaving farmer feeling truly apologetic
If trees experience such circumstance, it is not surprising that same holds for humanity.
日本語の「有難う」には
「有るのが難しい幸せな状態を支えてくれて感謝をしている」
この様な謙虚な意味合いが言葉の形成にはある。
Japanese word “Arigato – Thank you” is shaped from the meaning that
“Appreciating in the state of contentment so difficult to exist holds with your support.”
This humble attitude is included in the meaning and in the origination of Arigato.
フランス語の「Merci (有難う)」には
「慈悲や天からの報酬」と行った意味合いが含まれている。
In the French word “Merci (Thank you),” holds the following meaning.
“A forgiving attitude with gratefulness for the blessing from heaven received.”
中国語の「謝謝」には「沢山の申し訳ない気持ちと共に」
この様な意味合いが込められた言葉の成り立ちだ。
Chinese word “Xiexie (Thank you)” is “along with many feeling of apology.”
This meaning is included in the origin of the word xiexie.
こうして見て行くと「有難う」 一言にも民族によって違う意味合いが込められている。
言霊としての影響は音響にもより違う。
A single “Thank you” holds numerous meaning depending upon the ethnic background.
Effect of these kotodama depends also upon the sounding of the word.
英語の「Yes(イエス・はい)」は実はJesus(イエス・ キリスト)から来た言葉である。
いかにキリスト教が英語の根源の部分であるかが見て取れる。
English word “Yes” actually came from “Jesus (Christ).”
We can see how strongly tied English words and its roots are to Christianity.
絆は今の日本人が実感している言霊だと思う。
各国の協力の元に復興がなされている中で
隣人との絆、支え合い、
国と国の仕切りを越えた人間と人間の繋がり。
絆は人との「縁」が深く結ばれている状態。
霊界に旅立った魂とも、現世で結んだ絆と記憶はのこる。
Kizuna – Strong ties with others – is something the Japanese are experiencing today.
Along with coordination of many countries, the reconstruction of Japan is taking place.
Through the strong ties with the neighbors and their support,
Human to human connection exists, borderless.
Kizuna represents a state of a strong “En – spiritual ties” with others.
Souls depart to the spiritual world. Ties and the memories during this lifetime remain.
日本語も韓国語も中国語も別の道を歩んだとしても、
ルーツは似ている。
目指し、越えて行く山は同じ方向にあるのかもしれない。
Japanese, Korean, and Chinese language may walk a different path,
Yet the roots shared are the similar.
The mountains aimed to overcome may be located in the same direction.
神々が地球に降り立ち沢山の言葉が生まれた。
この様に神話は語る。
Gods came down landing on Earth, thus creating many languages.
Mythology speaks.
言葉に魂が宿る。
この言霊という言葉は日本発信の誇れる古来の考えとして
世界各国に共有して行きたい日本の未来の道筋である。
Souls reside inside the words we speak.
Kotodama - from ancient belief system of Japan - is a wisdom initiated in Japan
This is a wisdom that guides the paths of Japan and is a word to share to all countries.
言語の中にあるスピリチュアル・エネルギーである。
スピリチュアリズムが発展するこの時代、
全ての国がスピリチュアリズムの学びの土地となるかもしれない。
It is a spiritual energy that resides in the language.
Today in this age that Spiritualism expands,
All countries may become the land to studying Spiritualism.
日々真心を持って「有難う」を
人にも自分の守護霊にも声に出して伝えよう。
そこから返ってくるのは更なる「有難う」 を伝えたくなる何かだから。
Daily spoken word of “Arigato – Thank you” from the bottom of your heart
To yourself, to your guardian Angel, using sounds will be helpful.
Reflection from thereon will all be something that you want to say “Arigato” further on.
心を現わす「言霊」を生きている間に良く学び、良く伝え、 良く交流する
慈悲や希望のある労いの言葉を家族や友人、同僚に伝えよう。
Learn well, speak well, and communicate well with Kotodama which portrays your soul
Mercy and hope filled words spoken to family, friends, and colleagues in appreciation.
感謝と謙虚な想念を持ち使う言葉が善き言霊になり
個人、家族、友人、延いては社会を形成して行く。
Thankful and humble conscious filled words become good kotodama.
These words reach the individuals, family, friends, and ultimately shapes a society.
周りの皆への「いつもどうも有難う」を
言葉に魂を宿し伝える事は、
生きている一瞬一瞬を後悔しない事
Speak these words to all, “Thank you always. No words can express this gratitude.”
Having souls into the words and conveying them
Are ways to live each and every moment without any form of a later regret.
「今日を臨終と思い生きよう」
“Live thinking today as your last day.”
一瞬先が確約されていない中で
せめて想念を穏やかに保ち
その心を常に温かい陽の光の様に放つ
In not having the future moment promised.
At least hold your conscious serene,
Your heart to always stay warm, just like sunlight.
周りの全ての人の笑顔を引き出すことができる言霊を
そうすれば自然と偉大なる何かの愛に包まれる
Using a kotodama that will bring out smiles from all around you
In naturally being surrounded by love of something greater like divine.
平和を祈る心
人の心の平和を祈る優しさ
言葉に出して発していこう
The soul of praying for peace
The soul of praying for the peace inside another being
Use these words and radiate this soul.
「言わなくても伝わる。」
以心伝心
これは互いの魂が深い絆で結ばれている時に可能な不思議
“Even without speaking, people will understand the feeling”
Ishin denshin – When one feels, the other will sense the feeling that moment
This is a wonder that is possible when the souls are deeply tied.
想念伝達、テレパシー
アセンションを迎えている2012年以後は増えてくるかもしれな い摩訶不思議
Conscious transmission is telepathy.
In this ascension year 2012, conscious transmission may increase, mysteriously.
優しい言霊は自然に微笑みを自分と周りにもたらす。
是非ガーデニングをしながら植物に「有難う」を言葉で伝え、 自然と根付こう。
A kind kotodama will bring smiles naturally to you and the surrounding.
While you enjoy gardening, use the word “Arigatou” to your planets in grounding.
幸せを感謝しているならそれを家族に伝える
辛さは挑戦として捉えながらも、信頼する人へ言葉に
If you are appreciating the state of blissfulness, share them with your family.
If you feel bitterness, take it as challenge and speak it to those whom you trust dearly.
日本語にある諺。
These are a few proverbs in Japan.
苦あれば楽あり。 (Ku areba raku ari)
After a difficulty comes a fortune.
類は友を呼ぶ (Rui wa tomo wo yobu)
Those with similar minds and interest will naturally gather through Law of Attraction.
一寸の光陰軽んずべからず (Issun no kouin karonzu bekarazu)
We should think of time preciously if there is a goal that must be reached
一念岩をも通す (Ichinen iwa wo mo toosu)
Strong Conscious will allow any miracle to be made possible
言霊へと意識を向けることにより
個人個人が国際文化交流をして行く中で争いが事前に防げる。
Conscious focusing towards a spiritual wisdom in words will
Prevent any conflict from arising for the individuals in Intercultural Communication.
己の平和を思うのなら
周りの平和を温かい言霊にて築いていこう。
If you wish for your own state of peace
Build peace for your surrounding through a warm wisdom filled kotodama.
愛、光、平和を願う心を。
それは言葉に現れるから。
Always have love, light and peace prayer in your soul.
It will all be reflected in the words you share.
「有難う」を。
“Appreciating in the state of contentment so difficult to exist holds with your support. Thank you.”
Memo:
「言霊: 言葉に宿る霊の意。古代の日本人は言葉に宿る霊力が、
言語表現の内容を現実に実現することがあると信じていた。
言葉を積極的に使って言霊をはたらかせようとする考えと、
言葉の使用をつつしんだり避けたりする考えとの二つの面がある。
日本では和歌において言霊の思想がうけつがれ、
のちの時代にまで影響を与えた。」
- 百科事典マイぺディアより -
"Kotodama: The spirit that resides inside words.
The Ancient Japanese people believed that the spiritual power
that resides inside words will bring to the materialistic reality the meaning inside the words spoken.
There exists two meaning inside this belief.
The belief to use words actively to try to work the power of kotodama;
the belief to be reserved and avoiding in speaking words.
In Japan, the idea of ktodama was taken into Waka - traditional Japanese poetry,
and it influenced many later periods of Japan."
- From Japanese Hyakkajiten (Encyclopedia) Mypedia -
「言霊: 古代日本で、言葉に宿っていると信じられていた不思議な力。
発した言葉どおりの結果を現す力があるとされた。」
- デジタル大辞泉より -
"Kotodama: In the traditional Japan, it is the the mysterious power believed to reside inside words.
It was believed to have the power to realize the result of the meaning of the spoken words."
- From Degital Daijisen (Japanese Dictionary) -
「言霊の幸ふ国(さきわうくに): 言葉の霊力が幸福をもたらす国。日本のこと。
『言霊の幸ふ国と語りつぎ言ひつがひけり[万葉集894]』
- デジタル大辞泉より -
"Kotodama no Sakiwau Kuni:
The country that the spiritual power in words bring fortune to. Referring to Japan.
『Kotodama no sakiwau kuni to kataritsugi ihitsugahikeri
[A country that the spiritual power in words bring fortune to.
This has been passed down to us through words, and this will also be spoken of in the later days.]
From Manyoushuu (Most ancient Japanese Literature of Poetry) 894)』
-From Degital Daijiten
"Kotodama Article" written and translated by Saori
No comments:
Post a Comment